幸运28源代码出售官网

今又是《随行卢梭》《一个孤独的散步者的梦》 作者:卢梭。如果世间真有这么一种状态 心灵十分充实和宁静 既不怀恋过去也不奢望将来 放任光阴的流逝而仅仅掌握现在 不论它持续的长短都不留下前后接续的痕迹 无匮乏之感也无享受之感 不快乐也不忧愁,既无所求也无所惧 而只感受到自己的存在 处于这种状态的人就可以说自己得到了幸福 ——不是残缺的、贫乏的和相对的幸福 而是圆满的、充实的、使心灵无空虚欠缺之感的幸福。    我在圣皮埃尔岛上就经常处于这种状态 我或者躺在随风飘荡的船中 或者坐在波涛汹涌的湖边 或者站在一条美丽的小河旁 或流水冲激砺石湍湍作响的溪边 孤独一人,静静沉思。 《出口》作者:今又是。存于世间的状态是什么,是如果行于宁静的存活不怀恋不奢望也就无所谓充实也不去掌握时光寸阴,太重的诱惑擦去抹去挥不去,视觉观感痕迹清享清空,清澈的漾寄伸出手指,水中寻雾或轻的或不轻一圈圈荡的开是萍泛是舟船那微微潺潺的隐隐里不声不响无东无西无意无为无有波澜的揉搓是眼球坠入倩蓝的分错放离了再也幸运28源代码出售官网 收不还对影的重叠或是,也许假如的可能里一种甘愿,静失在月夜附注:我在此地直接加注是为了一种慎重,因为我不知道卢梭这首诗的来源是否完全可靠。我只能说,目前我没有在英文的界面里查到相关的原文,法文的类似诗歌形式的“段状文字”我倒是见着了,没法确定“它”的原初是否真是类似十四行的行走。因为中文首段出来的是十一行,这肯定不是十四行的“规矩”。亦或其它?不得而知。我会再去搜寻求证。卢梭的 《Reveries of the Solitary Walker》,是一个哲学散(文)笔。知道这点后,文中的相关词用就不能按一般通俗的认知去读解,因为哲学语言的多重性和喻比性的宽阔和深广。其中的Solitary不应该是孤独的意思,因为相应于他在文里不断提到的“solitude”(独居或静处),不是一种被迫和无奈的举措,而是在精神自由的情况下,对生命生存和生命思考的一种喻比性很强的“选择”。选择的是精神之于生命之上的生命状态。所以,我以为“独志的孤行者梦”,的译法可能更加贴近作者的原意。当然,此地仅是一家之见而已了。为了方便有兴趣的朋友共同参与解释和理解,我借用两段英文“原话”,作为辅陈:×××××××The way my senses thus work upon my heart constitutes the sole torment of my life. The days I see no one I no longer think about my fate, I no longer feel it, I no longer suffer; I am happy and satisfied without distraction, without obstacle. But I can rarely escape any perceptible slight; and when I am least thinking about it, a gesture,12 a sinister look I perceive, a venomous word I hear, an ill-disposed person I meet, is enough to overwhelm me. All I am capable of in such a case is very quickly forgetting and fleeing. The disturbance in my heart disappears with the object which has caused it, and I return to calm as soon as I am alone.上下文里我为一些哲性的关键词加粗了,方便有兴趣的人,从此类文字中看见重要的某些词用和文式的特征。谢谢!(今又是)×××××××Alas! What am I saying, my reason! I would be very wrong to honor it with this triumph, for it hardly plays a role in any of this. Everything comes out the same when a changeable temperament is irritated by an impetuous wind, but becomes calm again the instant the wind stops blowing. My ardent natural temperament irritates me; my indolent natural temperament pacifies me. I yield to all present impulses; every conflict sets off an intense and short motion in me. As soon as the conflict subsides, the motion ceases. Nothing imparted from outside can prolong itself in me.

上一篇:
上一篇: